Ya para la época del Playstation se comenzaron a ver un mayor número de juegos con la opción de cambiar el lenguaje, aunque cabe mencionar que en los juegos publicados en Europa, era casi obligatorio que el juego en cuestión incluyera banda sonora y/o subtítulos en varios de los idiomas más importantes de ese continente (Inglés, Francés, Italiano, Alemán y Español), e incluso algunas franquicias comenzaron a "localizar" sus entregas en aquellos países en que el juego mantenía mayor aceptación en especial los juegos de fútbol soccer donde la serie FIFA de Electronic Arts llegó al punto de publicar varias portadas de la misma entrga incluyendo a los futbolistas más populares de Europa, América Latina, Estados Unidos y hasta México. Su interés en ser un juego más atractivo en cada región los llevó al punto en que para la época del PS2 tuvimos oportunidad de divertirnos primero por la novedad y luego llegar a detestar las narraciones del "Perre Bermudez" y Alberto Peláez durante "varios FIFAs".
Hoy en día con la creciente popularidad (y por consecuencia de ventas) de los videojuegos en México y algunos otros países de América Latina, los juegos localizados o como quien dice doblados a lo que se denomina Castellano Latino han proliferado y al menos en el caso de los títulos insignia de Microsoft, se han publicado en nuestros país con esta modalidad para para el beneplácito de muchos gamers que no dominan el idioma inglés y que además no se conformaban con los subtítulos en nuestro idioma.
Juegos como Gears of War, Halo 3 y otros vinieron doblados al castellano y adicionalmente mantenían su banda sonora original sin problema alguno, así que mantenías la opción de elegir cómo querías escuchar tu aventura. Por desgracia con las últimas dos entregas de títulos triple A, el encanto al parecer terminó.
Halo 4 y Call of Duty Black Ops II son títulos que vienen completamente en castellano "latino" (a menos claro que consigas las versiones en el idioma original), y aunque para muchos esto sea una "delicia", para quienes estamos acostumbrados a jugar los juegos en inglés o que al menos consideramos que las traducciones deben adaptarse correctamente y no sólo hacerlas de manera literal, el resultado de lo que nos entregaron los publishers como producto final únicamente nos ha causado mucha hilaridad.
Precisamente estos dos casos son un ejemplo plausible de cómo es que no deben hacerse las traducciones/doblajes no sólo de un video juego, sino de cualquier tipo de proyecto del que se trate.
Si bien la actuación de doblaje en nuestro país se ha ganado el reconocimiento de ser excelente a nivel internacional, cuando el guión que provee la compañía que contrata los servicios del estudio aparentemente ha sido traducido con un servicio de traducción online, la calidad del resultado final termina arrastrándose por el suelo y dejando mucho qué desear.
Por inicio de cuentas nuestro idioma es complicado y su manejo incluso varía de país en país por toda Latinoamérica. Mientras que por ejemplo en Colombia aún entre gente muy allegada se mantiene la cordialidad dirigiéndose siempre "de usted" entre toda la gente, en México es casi indispensable tutearse para demostrar familiaridad y confianza entre sí. Por ese sencillo hecho, un "Español latino" es algo así como utópico y cuando la dirección del trabajo de doblaje ni siquiera tiene el valor de proponer las adaptaciones pertinentes o ponerle un poco de esfuerzo para hacerlo más creíble, pues bueno... El resultado son los doblajes más piteros de todo 2012: Call of Duty Black Ops 2 y Halo 4.
De Halo 4, la verdad no me extraña porque al parecer los trabajos de doblaje anteriores, habían sido hechos en un estudio sudamericano en que a pesar de todo, intentaron hacerlo lo más "amigable" para todo el mercado latinoamericano evitando modismos y peculiaridades muy de cada país de habla hispana.
El problema de Halo 4 no es que el doblaje sea malo, sino que cuando dejas activados los subtítulos que curiosamente sí vienen en Inglés, te das cuenta de la cantidad tan enorme de omisiones que tiene la banda sonora en Español. En los últimos niveles en los subtítulos puedes que en Inglés aparece un párrafo completo de información que los personajes ni siquiera mencionan en sus diálogos en Español. WTF?
La vergüenza y el humor involuntario definitivamente se lo lleva Call of Duty Black Ops II y es que la verdad parece que el gran elenco que conjuntaron para el proyecto, fue dirigido por alguien que sencillamente no tenía idea de lo que estaba haciendo, que se dejó mangonear por la representación en México de Activision quien seguramente entregó un guión traducido por puro novato del primer curso de algún Harmon Hall, o que definitivamente cobraron muy poco como para que el estudio de doblaje no se haya esforzado ni un poco por hacer los diálogos y parlamentos siquiera un poco más creíbles y disfrutables.
Se entendía que en el anterior Black Ops hubieran creado unas caricaturas risibles de los pobres soldados cubanos usando expresiones como: ¡Tíralo, zúmbalo! Porque siendo honestos, muchas veces los estudios desarrolladores (y en general en Hollywood y la industria del entretenimiento) contratan los servicios de artistas de doblaje estadounidenses que "dominan" otro idioma por que bien tienen ascendencia que hablaba de manera nativa aquel idioma o porque han aprendido a "dominar" esa lengua. Pero ahora que al parecer es un estudio mexicano a quien han contratado para hacer el doblaje, sencillamente es una vergüenza.
Las expresiones más atroces se escuchan en el multiplayer:
Take cover! lo tradujeron y grabaron como ¡Toma cobertura! cuando la realidad es que debería ser: ¡Cúbrete! o ¡Cúbranse!
¡Cañón seco! ¿Qué recarámbanos es eso? OK es un sinónimo pintoresco de la expresión: ¡No tengo balas! o ¡Sin munición!
Que tu personaje lance una granada de fragmentación y lo escuches gritar: ¡Incendiaria! Es algo realmente gracioso pero que la verdad termina por romper con la inmersión que el sonido se supone debe ayudar a incrementar en el juego no sólo porque al escucharlo suene ridículo, sino porque la realidad es que en el repertorio de armas del juego simplemente ¡NO EXISTE UNA GRANADA INCENDIARIA!
Mal por ese trabajo señores de Activision.
Saludos a todos.








